網頁搜尋禰衡,不外乎評論就是怪咖、不作死就不會死,

似乎志大才疏狂人、四處求職碰壁可憐蟲,已經是抹不去的標籤。

幫按讚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「勝負あり!」(しょうぶあり!)是日語中常用的一句話,意思是「勝負已定!」或「比賽結束!」,常用於武士比試或競技場景中。


詳細解釋

  1. 「勝負」(しょうぶ)
    • 意思是「勝敗、勝負」,用於描述比賽或決鬥中勝敗的結果。
  2. 「あり」
    • 是「ある」(存在)的連用形,在這裡表示「已經有結果」的意思。

合起來的意思就是宣布比賽的結果已經分出,勝者和敗者已定。

幫按讚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《侍魂》(Samurai Shodown)這款格鬥遊戲中,裁判會在開賽前喊出「一本用」和「勝負」,這些都是日語,具有濃厚的武士精神和傳統日式比武氛圍。以下是詳細解釋:


1. 一本用(いっぽんめ)

  • 解釋
    • 「一本」指的是「一回、第一局」的意思。
    • 「用(め)」是序數詞的結尾,表示「第~」。
    • 合起來,「一本用」的意思是「第一回合開始」。

這句話有點類似於武士道中的劍道比賽,裁判在宣布開始時會用「一本」來表示一局的勝負。

幫按讚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「いざ尋常に」是一句日語表達,常見於傳統的武士文化或對決場合,意思是「讓我們堂堂正正地(開始吧)」。

詳細解釋

  1. 「いざ」
    • 表示激勵或提醒,帶有「好了,現在開始吧」的語氣。
  2. 「尋常に」
    • 原意為「普通、平常」,在這裡延伸為「堂堂正正地、不作弊地」的意思。

使用場合

這句話通常出現在正式比試或對決的場合,比如劍道比賽、武士對戰等,表達出公平競爭和尊重對手的態度。

幫按讚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

6. His eyes were ...... bad that he couldn't read the number plate of the car in front.   *

A. such

幫按讚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本篇還是以舊版的做論述,

為什麼很多人會吐槽清太呢?

幫按讚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有些人誤以為冉閔殺胡目的,是漢人沙文主義覺醒

恰恰相反,殺胡目的是避免自己成為胡人少數國,

幫按讚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

李嚴改名李平,但為了不要讓讀者錯亂,以下還是以舊名李嚴稱之。

 

幫按讚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • 若是內容錯誤:情境應該是你內心與外在表示一致,但對「國光號」或「葛瑪蘭號」的性質或服務內容產生誤解。例如:你清楚說出「國光號的票」,但內心誤以為國光號等同於葛瑪蘭號。
  • 表示行為錯誤:則是你內心明確知道要問「葛瑪蘭號」,但外在表達成「國光號」,導致行為與意圖不一致。

 

  • 「美麗的錯誤」更接近於內容錯誤,因為這是詩人內心對事情本質的詮釋可能存在的偏差(如他意識到自己是過客,但將此理解為「歸人」的錯誤)。
  • 「我不是歸人,是個過客」則是一種清醒的自我表述,未涉及表達方式的錯誤,因此不屬於表示行為錯誤


幫按讚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以前高中國文課念到種樹郭橐駝傳,

感覺就像網路反串廢文,

幫按讚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()